Navigation path

European Committee for Standardization

3/5 | 8 votes

Available Translations

Available Translations:


The European Committee for Standardization (CEN) was officially created as an international non-profit association based in Brussels on 30 October 1975. It is a business facilitator in Europe, removing trade barriers for European industry and consumers.


Its mission is to foster the European economy in global trading, the welfare of European citizens and the environment. Through its services it provides a platform for the development of European Standards and other technical specifications.

CEN is a major provider of European Standards and technical specifications. It is the only recognized European organization according to Directive 98/34/EC for the planning, drafting and adoption of European Standards in all areas of economic activity with the exeption of electrotechnology (CENELEC) and telecommunication (ETSI).


The new EU Regulation on European Standardization has been adopted by the European Parliament and by the Council of the EU and will enter into force as from 1 January 2013. It provides the legal framework within which the European Standards Organisations (CEN, CENELEC, ETSI) will operate. The text of the new EU Regulation (1025/2012) is published in the Official Journal of the European Union (see Issue L316 of 14 November 2012). CEN's 33 National Members work together to develop voluntary European Standards (ENs). These standards have a unique status since they also are national standards in each of its 33 Member countries. With one common standard in all these countries and every conflicting national standard withdrawn, a product can reach a far wider market with much lower development and testing costs. ENs help build a European Internal Market for goods and services and position Europe in the global economy.


More than 60.000 technical experts as well as business federations, consumer and other societal interest organizations are involved in the CEN network that reaches over 600 million people. In a globalized world, the need for international standards simply makes sense. The Vienna Agreement − signed by CEN in 1991 with ISO (International Organization for Standardization), its international counterpart − ensures technical cooperation by correspondence, mutual representation at meetings and coordination meetings, and adoption of the same text, as both an ISO Standard and a European Standard.

CEN search engine:

Interoperability SolutionsHide more information

This CEN Workshop Agreement specifies the following European repertoires in the form of Subsets of ISO/IEC 10646-1: - MES-1: A Latin repertoire based on ISO/IEC 6937:1994 (a limited subset, fixed collection); - MES-2: A Latin, Greek, Cyrillic repertoire based on ENV 1973:1996 (a limited subset, fixed collection); - MES-3: A repertoire needed to write the languages of Europe and transliterate between them (a selected subset (non-fixed collection) and a limited subset (fixed collection)).

This CEN Workshop Agreement defines a check list of Culturally Specific ICT Requirements, such as character sets, internationalisation and user interfaces, in Europe (see Annex A for coverage) that products and services developed on the framework of the Global Information Infrastructure need to cover and support. Currently there is no single source for an integrated set of information regarding culturally specific ICT requirements in Europe. Such a checklist provided by the CWA will assist in this regard.

The key objective of this document is to support multilinguality, and to take into account and maintain the cultural diversity worldwide. This diversity is evident from the observation that specific languages reflect specific gifts of conception that constitute a cultural value. This action is concerned with describing users in terms of which languages they read, understand and write.

The purpose of the internationalisation is to investigate and give guidelines about critical factors that could affect LOM to improve search, retrieval, and reuse of learning objects in a multicultural and multilingual scenario. Assuming the international version of LOM is the IEEE LTSC LOM document, its internationalisation starts with a study on the capability of each data element to support different localisations, both in terms of applicability to diverse languages (multilinguality) and to different cultural contexts (multiculturality).

Process-oriented approaches for quality description and assurance during the lifecycle of a learning resource specify procedures as well as requirements for certain phases of the lifecycle of a learning resource. We analysed different approaches, identifying their scope, methodology, and usability. Although the PT QA focused on the analysis of design and development processes, several representative product-oriented approaches have been taken into account to provide an insight into this class of approaches.

The present document establishes an application profile of the IEEE LTSC LOM, which supports the indication of the availability of alternative language versions of a learning resource. It gives guidance on standardization actions that permit the identification of alternative versions of resources, in different languages, as well as of the origin of the translation in metadata based on the IEEE LTSC LOM specification.

This EC/EFTA funded project is focussed on producing guidelines for standardisers which complement ISO/IEC Guidelines 71 or CEN/CENELEC/ETSI Guide 6. Its precise remit was dictated by the European Commission’s Mandate M273 to the Standards Bodies for Standardisation in the field of information and communications technologies (ICT) for disabled and elderly people. M273 was the result of serious concern in the EU that disabled and older people are a large and growing proportion of the European population.

This Guide is needed because the traditional way of doing business has now changed and as we move into the electronic world of eBusiness new competence and tools are needed. There is, therefore, the need to use Electronic Identification and Electronic Signature for the purpose of making online transactions legally binding and more efficient while reducing business risks. The Guide answers the following questions: - Why is trust needed in eBusiness? (Chapter 2) - Why are Electronic Identification and Electronic Signatures needed?

The present document provides initial guidance to EDI users on migration from the current UN/EDIFACT environment to XML solutions, taking into account the progress of ebXML specifications in order to further enhance the compatible migration UN/EDIFACT to ebXML.

The present document gives guidance on how to add sign language on the web. The prime target audience of this document are web-masters. They should be aware that the provision of the contents of a web page in form of sign language can be a pre-requisite for some deaf sign language users to be able to congest the information.


Type: Repository
Metadata upload module: Manual
Geographic coverage: European Union
Date created: 27 Jun 2013 - 16:36
Date last modification: 15 May 2014 - 10:18

Statistics & Metrics

  • Reads:
  • 4397
  • Members:
  • 1
  • Solutions:
  • 112
  • Downloads:
  • 406