Recommendation 16

what is EIFglossary image





Recommendation 16 | Principle 9: Multilingualism

Use information systems and technical architectures that cater for multilingualism when Establishing a European public service. Decide on the level of multilingualism support based on the needs of the expected users.  


List of all available solutions that implement this recommendation
Communication and Information Resource Centre for Administrations, Businesses and Citizens
CIRCABC allows to manage multi-language documents, thus enabling multilingualism.
By supporting the search function in any of the EU languages eCertis promotes multilingualism to meet the needs of the expected users. 
The EIRA EIF view contains the principle of multilingualism and it is also included in the technical view of EIRA. 
eTranslation can be integrated into your information systems to make digital public services and content multilingual. 
European Union
Location Framework Blueprint


In the EULF Blueprint, as part of the approach to implement recommendation 13, it is recommended to establish a data quality standard which incorporates multilingualism to ensure consistency and appropriateness in the way key enterprise data is applied and reported across the National and European Data Infrastructures.
EUSurvey allows to produce multi-language surveys, thus enabling multilingualism.
IMAPS solution v1.2
Question D4 of the Service Delivery section of the IMAPS questionnaire assesses the multilingualism of the available public services to citizens and businesses. 
Interoperability Quick Assessment Toolkit (IQAT)
Interoperability Quick Assessment Toolkit (IQAT)
The IQAT assesses the extent to which multilingualism is considered and implemented when designing a solution. 
LEOS software components
LEOS software components (under EUPL)
By default, LEOS is provided in English. However, it can be customised in others languages.
Multilingual semantic indexing
By aiming to create interoperable multilingual classifications and terminologies that will be easily reusable by small and medium-sized enterprises (SMEs) and public administrations, this action contributes to achieving multilingualism across Europe. 
PMKI platform (final system)
PMKI datasets will support localisation of digital services (for example the reuse of PMKI product taxonomies for the implementation of an eCommerce solution).
The Re3gistry provides multilingual labels and hence contributes to the facilitation of the internationalisation of user interfaces.
Ref2link package (under EUPL)
By design, Ref2Link encompasses the multilinguism aspect. It can build rules that are language sensitive and inject a language in the generated links. Out-of-the-box detection of EU legal acts in its 24 national languages is provided.
Sharing and reuse
The Sharing and Reuse Framework for IT Solutions (SRF)
The Sharing and Reuse Framework recommends taking into account the multilingual IT environment when developing IT solutions. 
VocBench 3 caters to multilingualism by managing multilingual controlled vocabularies such as ontologies, thesauri, authority lists, glossaries and lexicons. 


SIMAPS solution v1.0.0

Question D5 of the Service Delivery section of the SIMAPS questionnaire assesses to what extent the data delivered by a public service are being made available in more than one language.


TIMAPS solution v1.0.0

Question D6 of the Service Delivery section of the TIMAPS questionnaire assesses the extent to which multilingualism is supported by a public service. 
Multilingualism in the context of computing indicates that a digital public service dynamically supports two or more languages.



OpenPM² is currently available in 11 languages and it is supporting crowd-sourced initiatives to have it translated in all European languages. 

back button